Sólo la conocía como "doble v", y más comúnmente, como "doble u". Aunque el DPD recomienda llamarla uve doble.
Veamos qué más nos dice el DPD:
w. 1. Vigesimosexta letra del abecedario español y vigesimotercera del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la uve doble. En América existen otras denominaciones, como ve doble, doble ve y, en México y algunos países de Centroamérica, doble u, por calco del nombre inglés de esta letra (double u). Su plural es, según los casos, uves dobles, ves dobles, dobles ves o dobles úes. Puesto que el nombre recomendado para la letra v es uve, la denominación más recomendable para la letra w es uve doble.
2.
Aparece en palabras de origen germánico, principalmente inglesas y
alemanas, y en transcripciones al alfabeto latino de palabras
procedentes de lenguas orientales. Representa dos sonidos diferentes,
según los casos:
a) el sonido bilabial sonoro /b/ (→ b). La w se pronuncia como /b/ en determinados nombres propios de origen visigodo: Wamba [bámba], Witiza [bitísa, bitíza]; y en voces de origen alemán o derivadas de nombres propios alemanes: wolframio [bolfrámio], wagneriano [bagneriáno], weimarés
[beimarés]. En los nombres propios alemanes puede pronunciarse, como en
alemán, con sonido labiodental fricativo, pero lo normal es hacerlo con
el sonido bilabial /b/, ya que el sonido labiodental no existe en
español: Wagner [bágner o vágner], Weimar [béimar o véimar].
b) el sonido /u/ (→ u1). La w se pronuncia como /u/ —o como /gu/, cuando forma diptongo con la vocal siguiente (→ u1, 2)— en la mayoría de las palabras de origen inglés que conservan esta letra: waterpolo [guaterpólo], hawaiano [jaguaiáno, haguaiáno], newton [niúton], así como en las transcripciones de voces orientales, muchas de ellas incorporadas al español a través del inglés: Taiwán [taiguán].
3. En muchas palabras incorporadas desde hace tiempo al español, la w etimológica ha sido reemplazada por v: vagón, vals, vatio; en otras, alternan las dos grafías, como en wolframio/volframio, o existen dos variantes, una más próxima a la palabra de origen y otra adaptada, como wellingtonia/velintonia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario